Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source] | |
M. M. Pickthall | | His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah | |
Shakir | | His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned | |
Wahiduddin Khan | | He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. All commands are returned to God. | |
T.B.Irving | | He holds control over Heaven and Earth; unto God do matters return. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned. | |
Safi Kaskas | | The Kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred back to God. | |
Abdul Hye | | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. All the matters return to Allah (for decision). | |
The Study Quran | | Unto Him belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God are all matters returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned | |
Abdel Haleem | | control of the heavens and earth belongs to Him. Everything is brought back to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back | |
Ahmed Ali | | His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him | |
Aisha Bewley | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah. | |
Ali Ünal | | To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. To God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs) | |
Ali Quli Qara'i | | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned | |
Hamid S. Aziz | | His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned | |
Muhammad Sarwar | | To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned | |
Shabbir Ahmed | | Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and the Lows, and unto Allah return all affairs. (His Laws determine the final outcome of all actions) | |
Syed Vickar Ahamed | | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: And to Allah, all affairs return (for the final decision) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters | |
Farook Malik | | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all affairs go back to Allah for decision | |
Dr. Munir Munshey | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for decision) | |
Dr. Kamal Omar | | For Him is the dominion of the heavens and the earth. And the affairs are made to return to Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred | |
Maududi | | His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Rule of the skies and the earth belongs to Him, and the affairs are returned to God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To Him is the control of the heavens and the earth, and all affairs are referred back to God | |
Musharraf Hussain | | He has the control of the Heavens and the Earth and all things will return to Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned | |
Mohammad Shafi | | Sovereignty over the heavens and the earth is His. All matters do return to Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is in charge | |
Faridul Haque | | For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return | |
Maulana Muhammad Ali | | His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God the matters/affairs are returned | |
Sher Ali | | HIS is the Kingdom of the heavens and the earth; and to ALLAH are all affairs returned for final judgment | |
Rashad Khalifa | | To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For Him is the Kingdom of the heavens and the earth. And towards Allah is the return of all affairs. | |
Amatul Rahman Omar | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for His judgment) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | His is the entire kingdom of the heavens and the earth, and to Him are returned all the affairs | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision) | |